Tuesday, April 20, 2010

"Waltzing Back"- así vai Galiza...


"Who gave them the right,

Waltzing back into,
Your life, your life, your life?
Now I feel fear,
I wish that they'd never come,
Here, here, here."

Analfabeto/a

Segundo di o DRAE:

"analfabeto, ta.

(Del lat. analphabētus, y este del gr. ἀναλφάβητος).

1. adj. Que no sabe leer ni escribir. U. t. c. s.

2. adj. Ignorante, sin cultura, o profano en alguna disciplina."

Outra ración de pseudoxornalismo de La Voz de Galicia





Pero que teima teñen algúns xornalistas de traducir ao galego o texto coas entrevistas a falantes de portugués cando escriben o resto do artigo en español!!! Que alguén mo explique porque non o entendo.
E o mellor de todo é tropezar cos seus erros cando escriben en galego... É para botarse a chorar.
Xornalismo, ulo???

PS. Por certo, "convoyo" non existe nin en español, nin en galego, nin en portugués!!! En español escríbese "convoy", en galego "convoi", e en portugués é "comboio". Téñase en conta a diferenza no uso e significado destas palabras nas correspondentes linguas...

Friday, April 16, 2010

Nancy Sinatra & Lee Hazlewood - "Summer Wine"


Un pouco de provocación da man de Nancy Sinatra xunto a Lee Hazlewood

Vulcanismo


Un vídeo para estes momentos de vulcanismo surrealista

Thursday, April 08, 2010

Siouxsie and the Banshees - "Night Shift"



A bit of darkness for you. ;)

Xornalismo (???)



O pasado día 6 de abril aparecía unha noticia na web do xornal La Voz de Galicia na que se falaba das protestas que están a ter lugar ao outro lado da raia, en Valença do Minho, coma en moitos outros xornais españois e portugueses; o caso é que había algo escrito no artigo que resultaba, como mínimo, chocante. O que? Pois que todo o artigo estaba escrito en español, agás polos anacos de texto entre comiñas coas respostas a preguntas que se lles fixeran a cidadáns portugueses. Tales respostas estaban redactadas en galego (con erros ortográficos). Por que se eran falantes de portugués puxo o autor eses anacos en galego??? É bastante revirado. Tería sido máis doado verter o texto ao español, ou deixalo integramente en portugués. Pero por que traducilo ao galego? Que eu saiba os textos teñen que ter coherencia e cohesión...
Por que escriben tan mal os xornalistas galegos?! Suponse que teñen que dominar a gramática e a ortografía tanto do español coma do galego, ou polo menos, saber empregar un corrector ortográfico e ter un chisco de siso...

Friday, April 02, 2010

Friday, March 26, 2010

Tuesday, March 09, 2010

Electric Six - "Gay Bar"

"Sweet Transvestite" from the film "The Rocky Horror Picture Show"



"I'm just a sweet transvestite from transexual Transylvania..."

Marilyn Manson - "Personal Jesus"



This video is dedicated to all those mental perturbed who are spamming me with their Christian apocalyptic messages. Go and pray your Lord, but stop disturbing all mankind!!!

Sunday, January 31, 2010

Serge Gainsbourg - "L'eau à la bouche"


Velaquí vai un podcast que fixeron no programa El Hexágono sobre Serge Gainsbourg. Axudoume a entender algunhas cousas sobre as cancións de Serge.

El Hexágono: Serge Gainsbourg (23 enero 2010)